1 févr. 2007

"It's all Greek to me"

Jours après jours, je comprends mieux les Anglophones qui disent "it's all Greek to me" (c'est du Grec pour moi) comme les Français disent "c'est du chinois". On peut d'ailleurs noter la présence de cette expression séculaire ("Graecum est, non potest legi" [c'est du Grec, je ne peux pas lire] au Moyen-Age) dans le Juliuis Caesar (1599) de Shakespeare (I, 2).

[...]

BRUTUS
And after that, he came, thus sad, away?

CASCA
Ay.

CASSIUS
Did Cicero say any thing?

CASCA
Ay, he spoke Greek.

CASSIUS
To what effect?

CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the
face again: but those that understood him smiled at
one another and shook their heads; but, for mine own
part, it was Greek to me. [...].

Ceci étant, il n'est parfois pas trop difficile de comprendre le sens de certaines inscirprions. Ce matin, j'ai rapidement compris, sur les grilles de l'unviersité, que la grêve était partie pour continuer, même si tout cela est du grec pour moi. Patience, patience...

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Very good my dear brother, I understand yout point of view. I love your blog, it's very interessant. You seem enthousiastic, it's good, you have to be patient! Moreover, fita looks very good. I'd like to try the σπανακοπιτα. But I cannot say this word, it is Greek to me!

I write you later. Kiss. I miss you. Your dear sister

Anonyme a dit…

em Português, a expressão "ver-se grego para...", (littéralement se voir grec pour), qui veut dire se trouver en difficulté pour ou arriver à une chose difficilement, après s'en avoir donner du mal.

ex.: O Julien viu-se grego para conseguir ter internet.

VOilà.

bisous et à tout à l'heure.